| Jedanaest prevoditeljica, jedan prevoditelj, a o knjigama da i ne govorimo |
| Utorak, 24 Lipanj 2008 | ||||||
|
Film by Nataša Medved (65') Beskonačni prijevod
Film 'Beskonačni prijevod' nastao je iz potrebe vidljivosti. Jer ono što se ne vidi, izgleda, danas kao da ni ne postoji...
...Film je želio pokazati što to rade književni prevodioci kad prevode. Kako to rade? Koliko dugo? S koliko truda i užitka? Gledajući pred nekih mjesec dana dnevnik Nove TV iznenadila me sitno ispisana vijest u krolu: izašli “Valovi” Virginie Woolf. Upravo smo pripremali 2. godišnju izložbu prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca, na kojoj je među trideset pet prijevoda izašlih u zadnjih godinu dana predstavljena i ta knjiga u prijevodu Ive Grgić. Ali zašto je vjestica izazvala moje čuđenje i iznenađenje? Hoće li i skoro otvorenje izložbe biti najavljeno u Dnevniku, pa makar i u brzoprolaznom krolu? Hoće li u sljedećih par dana sve novine pisati o tom prijevodu, da li će prevoditeljica postati medijskom zvijezdom za čiji će se ekskluzivni intervju boriti sve kulturne rubrike? Prevoditelji/ce zaista jesu zvijezde, ali nekih drugih galaksija. Oni ne dolaze niotkuda, ne zabljesnu iznenada, i ne gase se u skandalima. Njihov sjaj lašti se godinama, riječ po riječ, odlomak po odlomak, knjigu po knjigu. Prevoditelji/ce su zvijezde bez kojih izdavačko nebo ne bi našlo puta, bez kojih bi čitatelji ostali zauvijek u polumraku vlastitih kultura. Prevoditelji/ce donose svijet na vlastitom jeziku, i skrbe o tome da taj jezik i ostane vlastiti. Koliko ste puta razmišljali o tome kako književni prevodioci rade? I tko se krije iza imena s treće stranice knjige ispod prevela/o s… Da li ste ih kada poželjeli pitati zašto je nešto prevedeno tako kako jest, a vama se čini da bi drukčije bilo bolje ? Uopće, da li ste znali da je posao književnog prevodioca stvaran posao? Film 'Beskonačni prijevod' nastao je iz potrebe vidljivosti. Jer ono što se ne vidi, izgleda, danas kao da ni ne postoji. Istina, vide se silne knjige prijevodne književnosti na policama knjižara, ali u njima rijetko i mala bilješka o prevodiocu, fotografije nikada. Nije to ni potrebno, složili bi se mnogi prevodioci, koji, rekla bih, po inerciji stvari, vole biti nevidljivi. Bića u sjeni. To su bića toliko važna da su od važnosti morala postati skromna. Jer nisu oni važni, važan je tekst koji proizvedu. Riječ dakle, ali i glas. Film je želio pokazati što to rade književni prevodioci kad prevode. Kako to rade? Koliko dugo? S koliko truda i užitka? Film je htio istražiti radna mjesta prevoditeljica i prevoditelja, njihove alate, pomagala, izvući iz njih male tajne prevoditeljskog zanata. A kada bi vam krenuli pričati o tome koja sve područja ljudskog znanja imaju u malom prstu, pomislili biste da je svatko od njih završio barem sedam fakulteta. Odgledavši film upoznali ste jedanaest prevoditeljica i jednog prevoditelja. Ravnoteže radi isto je toliko spisateljica i pisaca čije vam knjige redom pojavljivanja njihovih prevodilaca u filmu preporučam za uživanje u ljetnoj hladovini:
Nataša Medved, prevoditeljica i autorica filma “Beskonačni prijevod”
Powered by !JoomlaComment 3.26
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |
||||||
Prilagođeno pretraživanje











