| Opus Biljane Srbljanović u kontekstu nove europske drame |
| Nedjelja, 06 Svibanj 2007 | ||||||
![]() Biljana Srbljanović Biljana Srbljanović1 zanimljiva je pojava u srpskoj dramskoj književnosti, dramaturginja koja je svojim dramama učinila radikalan presjek i unijela novine u srpsku dramsku književnost, a da je pritom duboko ostala svjesna vremena i područja u kojem stvara i na koje se njezine drame referiraju. „Dok smo se još svi pitali smijemo li, znamo li, je li moralno, hoće li nas zabraniti, zatvoriti, maltretirati, uništiti nam karijere (koje se ustvari nisu niti započele), Biljana Srbljanović već je napisala sve.“ (Đilas, 2001:79) Naglašavajući njezinu orijentiranost na Novu europsku dramu, niti želim umanjiti kvalitetu spisateljičina dramskog izričaja niti je svesti pod zajednički nazivnik s ostalim europskim dramatičarima te negirati originalnost autoričina dramskog teksta.
Analizirajući dramski opus
Biljane Srbljanović u kontekstu Nove europske drame želim pokazati
glavna obilježja te dramske poetike na njezinu primjeru dokazujući
kako je svojim raznolikim dramskim stilom samo obogatila i unijela
neke jezične, formalne i tematske novine u ovaj dramski smjer.
„I dok smo mi ostali bili zbunjeni činjenicom da događaji na ulici prevazilaze naše pozorišne moći, gušili se u osećanju manje vrednosti, dok smo gubili korak sa savremenim pozorištem, Biljana je prevazišla tu klaustrofobiju i dokazala da se može govoriti i da te čuju, citiraju, prevode, objavljuju i igraju tvoje komade čak i ako si iz Srbije – ako pišeš zanimljivo.“ (Đilas, 2002:25)
![]() 'Beogradska trilogija', 1997.
![]() 'Beogradska trilogija', 1997.
Druga
scena prikazuje novogodišnju noć u stanu gotovo jednakom onom u
prethodnoj sceni. Ovdje Novu godinu pokušavaju dočekati dva para s
malim djetetom koje ne prestaje plakati. Iako na prvi pogled dobro
funkcioniraju u Australiji, gdje su kao mladi intelektualci pobjegli
od režima koji je baš takve ljude slabo podnosio, njihov očaj
pomalo izbija na površinu da bi ga vrlo dobro opisao jedan od
ženskih likova:
KAĆA: (...) Oni su krivi što ja sedim ovde, umesto da sam kod kuće, sa svojim društvom, svojim prijateljima, da radim posao za koji sam se školovala i da od svoje, sopstvene, zarađene love, mogu pristojno da živim!!! Tvoj otac i tvoja majka i milioni takvih, koji su u pauzama pečenja rakije na placu i klanja prasića po kadama, glasali za one zlikovce, za lopove i kriminalce!!! Zbog njih ja nisam mogla da ostanem u svojoj zemlji, u svom gradu, zbog dođoša iz raznih Gurguzovaca i njihovih zemljaka odande, koji su mi odredili i vlast i život i sudbinu!!! (Srbljanović, 2000:47)
Njihov doček Nove godine
prolazi u histeričnom plaču male bebe, eksplicitnim seksualnim
odnosom preljubničkog para, te ispijanjem čaša alkohola u nadi da
će se u pijanstvu pronaći zaborav.
I
kad čitatelj pomisli da će treća scena, koja se odvija u Los
Angelesu u istom stanu, uz dernjavu narodnjaka s mladom pijanisticom
i glumcem iz Beograda koji očito ne pripadaju ovdje, ipak završiti
uspostavom intimnosti, glumac Jovan pogiba od slučajnog hica.
Besmisleno ubojstvo koje na simboličan način prikazuje milijune
besmislenih ubojstava i žrtvi u ratom zahvaćenoj zemlji iz koje je
pobjegao. Ubija ga američki državljanin srpskog podrijetla koji je
uspio naučiti mržnju svojih srpskih predaka.
Unatoč tome što su napustili svoju zemlju, ni jedan od likova ne uspijeva izbjeći teror njezina političkog sustava. Štoviše, svatko od njih nastavlja bolno čeznuti za prijateljima i ljubavnicima s kojima se rastao u domovini, što znači da politička trauma prelazi državne granice i nastavlja trajati i izvan matične postojbine, dovevši do toga da pojedini likovi i umiru zbog produžene ruke političke opresije. (Govedić, 2005:85)
Četvrta
scena zatvara krug događanja dočekom u Beogradu u kojem djevojka
Ana Simović povezuje sve likove „Beogradske trilogije“ i na neki
način čak i određuje njihove sudbine koje ostaju neriješene.
„Beogradska
trilogija“ dojmljiva je i snažna drama o ljudima na vrhuncu života
koje je politički režim učinio marginalcima i emigrantima na rubu
društvene ljestvice. Simultanom radnjom i vremenom događanja, B.
Srbljanović pokazala je očaj, bijes i nesreću ljudi koji
pokušavaju preživjeti u suvremenom svijetu.
„Porodične priče“
![]() 'Porodične priče', 1997.
Glavni
protagonisti drame su djeca „koja funkcioniraju kao poludjela
zrcala političke traume vlastitih roditelja“ (Govedić, 2005:85).
„Porodične priče“ drama je za odrasle čiji su protagonisti
djeca koju glume odrasli. Ti junaci mijenjaju spol, postaju psi, a
majka i otac obitelji istodobno su i brat i sestra.
Drama
počinje na dječjem igralištu s pijeskom koje je prljavo i
zapušteno, a u njemu je samo jedno dijete - Nadežda, dijete s
tikovima koje u gledatelju i čitatelju izaziva mučninu i fizičko
gađenje i bijes (naznačeno u didaskalijama, op. M. R.). No, kako
sama autorica napominje, ništa od navedena ne smije čuditi jer
dječje igre mame i tate oduvijek su značila oponašanje onoga što
su djeca opažala u stvarnom životu i kod roditelja i to su vjerno
prenosila igrajući svoju igru.
Junaci
ove drame uglavnom su u svojim ulogama odraslih; tek ponekad nekom od
aktera dosadi igra i želi otići, ali to se ne dogodi. Djeca vjerno
igraju uloge odraslih, Vojin je glava patrijarhalne obitelji koji do
iznemoglosti tuče Milenu (svoju ženu, a sestru u stvarnom životu)
i Andriju (svoga sina); Milena je pokorna ženica, a Andrija vjerno
oponaša oca izgovarajući rečenice koje ga otac uči: „Pametan
čovek poštuje pravilo: Glavu u pesak, dupe uza zid“ (Srbljanović,
2000:96).
Na
djelu je kolektivna paranoja i nepovjerenje prema bilo kome. Jezik
kojim djeca govore vjerna je reprodukcija jezika mržnje kojim govore
njihovi roditelji. Nasilje se iznova i ritualno ponavlja u svakoj
sceni, a Andrija na kraju svake scene na drugi način ubija svoje
roditelje, da bi oni ponovno oživjeli u narednoj sceni (jer ipak je
to „samo“ igra). Ubijajući svoje roditelje, Andrija samo
odgovara na nasilje koje nad njim vrše njegovi roditelji.
![]() 'Porodične priče', 1997.
Biljana
Srbljanović svojim dramskim postupcima i dramskom strukturom
naglašava svojevrsnu igru u kojoj se nazire i ogleda realnost, na
neki način dječja igra za odrasle pojačava efekt stvarnosti i
realnosti ovog dramskog teksta. Iako je alegorija, ovaj dramski tekst
ima određeno mjesto radnje, gotovo u svakoj rečenici sasvim je
jasno da se radnja odvija u poslijeratnoj Srbiji. Dramski likovi
Andrija, Milena, Vojin i Nadežda vjerne su kopije svojih roditelja,
a puštanje papirnatih aviona uz imitiranje zvuka bombardiranja,
masturbiranje jedanaestogodišnjeg Andrije dok pjeva četničke
pjesme, ili suludi seksualni odnos s djevojčicom Nadeždom koja
većinu vremena ne govori, već cvili i reži poput psa, samo su
prizori okrutne stvarnosti u kojoj ta djeca moraju živjeti i prerano
odrasti.
Na
kraju samog djela prestaju igre i djevojčica Nadežda počinje
stvarni monolog u kojem otkrivamo kako je ona stvarno ubila svoje
roditelje slučajno ispustivši ručnu bombu; pri tome nas ovaj motiv
asocira na toliko puta viđene scene i tragične sudbine gubitka
djece ili roditelja u ratu. U svom potresnom monologu, jedinom koji
ona izgovara u cijeloj drami, vidljivo je sve licemjerje i strahota
današnjeg društva koje ne dopušta djeci bolju budućnost, a
jednostavni dječji nestašluci dvostruko se teže vrednuju i više
se osuđuju nego brojni „nestašluci“ koje čine njihovi
roditelji.
NADEŽDA: Mama, probudi se, molim te, tata, tatice, izvini, nisam htela, stvarno nisam htela, neću više nikad... sa prljavim rukama za sto, da pravim krmače na knjigama, da rasturam novine, da izvikujem parole, da tražim pare, da plačem kad se udarim, da cepam čarape, da se zaljubim, da pljujem supu, da kradem pare iz novčanika, da gulim kolena, da tražim slatko, prepisujem u školi, da pričam o politici, da se gadim kad tata podriguje, da tražim nasledstvo, pomoć, stan, da planiram budućnost, da želim svoj život, da imam svoje mišljenje, da tražim napredak, sreću i mir, da odrastem, da se udam i da imam decu...! (Srbljanović, 2000: 164)
„Pad“
![]() 'Skakavci', 2005.
Dramska
lica ovog dramskog teksta nosioci su te ideologije. Oni ne
funkcioniraju kao karakteri, to više nisu živi junaci kao u
„Beogradskoj trilogiji“. Protagonisti drame „Pad“
funkcioniraju kao znakovi, simboli s osobinama koji vrijede općenito,
a ne individualno. Glavni lik je Nadmajka Nacije koja iz scene u
scenu porađa rekvizite i simbole potrebne da se stvori jedna nacija
čiji je glavni cilj očuvati svoje granice i homogenost
stanovništva. Ona rađa kuću i stvara temelje, zatim televizor kao
glavni rekvizit obrazovanja novog naroda, zatim rađa kasarnu i crkvu
u kojima se ogleda karakter naroda da bi na kraju stvorila bodljikavu
žicu i ogradila cijeli prostor stvorene države. Ovi dramski
rekviziti i postupci na snažan, slikovit i izravan način
predočavaju čitatelju (a posebno gledatelju) rađanje jedne
ideologijom zatrovane države u kojoj se različitost, individualne
želje i život podređuju kolektivnom cilju – obrani i njegovanju
države ugrožene od raznih „neprijatelja“.
SUNČANA: Ukidam pravo na lična imena, pravo na prezime i rodoslovno stablo! Svi kao jedan, svi u jedan glas, u jedan mah, na jedan mig, svi, jer su odabrani, svi, jer bi da se uznesu, čitav nacion jedan je pojam, jedna letelica, jedna svemirska stanica. Ukidam pravo na pomoćni glagol „hteti“, uvodim obavezu na glagolski oblik „morati“! Naređujem kolektivnu deobu sudbine, naređujem svima i za sve isto, naređujem da žene puste brade, a muškarci kose, naređujem svi da liče jedan na drugog, propisujem kolektivnu operaciju lica, ukidam jedinstvene otiske prstiju, zabranjujem mozak kao samostalni organ, različit krvni pritisak i temperament! Zahtevam da svi udišu u isto vreme, a izdišu kad ja to kažem, nikakva različitost neće se tolerisati! Uvodim smrt kao istorijsku obavezu, a život, kao pitanje izbora, potpuno, definitivno i neopozivo. UKIDAM! (Srbljanović, 2000:216)
Autorica
se izruguje svim nacionalnim mitovima koji su osobito naglašeni u
vrijeme ratova i buđenja nacionalne svijesti. Ona se satiričnim
replikama i postupcima ruga srpskom narodnom blagu, narodnim
vjerovanjima i običajima (osobito ruralnim) i oštro kritizira lažnu
visoku moralnu svijest intelektualaca, svećenika i generala koje na
sceni utjelovljuju dva lika (Stratimirović i Glogov), mijenjajući
odjeću i rekvizite prema potrebi.
Biljani
Srbljanović jako je stalo da poruka ove drame dopre do čitatelja, a
posebno do publike. Ona ju želi doslovno uplašiti i dovesti u
stanje nelagode pretvarajući je u jednu od žrtava ideologije koja
se odigrava na sceni. Ona to postiže postupkom u kojem jedan od
likova na sceni, Jovan, nišani snajperom pojedince u publici te bira
žrtvu koju će ubiti. Autorica u didaskalijama navodi: „Veoma je
važno postići barem trenutak parališućeg straha među publikom“
(Srbljanović, 2000:237). Ovim postupkom snažno se želi naglasiti
da barijera između kazališne predstave i publike nestaje, da je ono
što se odigrava na sceni itekako stvarno i zastrašujuće te da
žrtva ili sudionik u fašističkoj ili bilo kojoj totalitarnoj
ideologiji može postati bilo koji pojedinac/pojedninka u publici.
Jedini
lik koji na kraju uspije pobjeći iz bodljikave žice stvorene nacije
jest Nacionalno Kopile Jovan, kojega Majka ubija i koji se na taj
način uspijeva osloboditi okova nacionalnih mitova i opsjednutosti
veličinom naroda kojemu je i on pripadao. „Kao i u ostalim dramama
B. Srbljanović, djeca su ta koja moraju prestati ponavljati zločine
svojih zlostavljačkih, pa i fašističkih roditelja.“ (Govedić,
2005:95) Ova interpretacija završetka drame može se shvatiti kao
sretan ili optimističan kraj, ne ironijski, već stvarno, iako je
samo riječ o jednom pojedincu koji odluči zatvoriti oči pred
moćnom Majkom Nacije. Iako alegorijski i fragmentarno
ispripovijedana, drama „Pad“ vrlo je realistična, u nekim
segmentima i politička drama. I u „Porodičnim pričama“, i
ovdje, B. Srbljanović je fragmentarnom formom, ali detaljnim i
opširnim didaskalijama uspjela stvoriti kritično i potresno djelo o
različitim formama nasilja i posljedicama koje to nasilje čini
ljudima, osobito djeci. Vidljivo je da su upravo djeca najvažniji
likovi u dramama B. Srbljanović, koja su prikazana kao nakaze koje
umiju pričati jedino jezikom mržnje, nasilja i netolerancije.
„Supermarket“
![]() 'Supermarket', 2002.
Dramaturginja
vrlo ozbiljnu tematiku drame postavlja u formi žanra „soap opere“
odnosno „sapunice“ toliko prisutne na televizijskim ekranima. Ona
taj žanr u isto vrijeme parodira i naglašava brojnim postupcima
zamrzavanja likova na sceni, stvaranjem napete atmosfere tamo gdje
napetosti uopće nema te beskrajnim ponavljanjem jednih te istih
događaja u jednom te istom danu što su glavna obilježja ovoga
popularnog žanra.
Glavni
protagonist ove drame je upravitelj škole Leo Schwartz, pravim
imenom Leonid Crnojevič (očitog ruskog porijekla) koji upravlja
školom koju pohađaju samo dva đaka – njegova kćer Dianna i
dječak Mali, pravim imenom Kemal Džahiri. Leo je emigrant s Istoka
koji se naizgled dobro uklopio u novu zajednicu. Ima novo ime, dobar
posao, dijete mu je socijalizirano u novu sredinu, a svog se
podrijetla sjeti samo na godišnjicu pada Berlinskog zida kada ga
dolazi intervjuirati lokalni novinar Brita. Problem nastaje kada Leo
želi ispričati drugačiju priču Briti, priču političkog
disidenta (za koju se ne zna je li istinita ili lažna), ali dolazi
do jedne nepredvidljive teškoće jer se Leu neprestano ponavlja isti
dan.
U
sedam gotovo jednakih dana čitatelju se otkriva gotovo cijeli
repertoar groznih postupaka koji čovjek može zamisliti i učiniti
drugom čovjeku. U formi naoko besmislenih dijaloga i radnji
saznajemo mračnu stranu školskog okružja i traumatične događaje
koji se pokušavaju zataškati i skriti. Kao i u drami „Porodične
priče“, i ovdje su meta najgoreg zlostavljanja djeca – Mali,
koji prodaje svoje tijelo starijim muškarcima, i Dianna, koja je
žrtva seksualnog zlostavljanja profesora. Sve se to odvija između
uvježbavanja skladnog pjevanja austrijske himne i pisanja prigodnih
sastavaka na temu „Dan za sjećanje“. Ova djeca samo nasljeđuju
prazninu i nerazlikovanje istine i laži svojih profesora i roditelja
koji ne žele prekinuti krug okrutnog nasilja prema njima.
Formi
drame B. Srbljanović ne suprotstavlja samo temu, nego i jezik koji
je brutalan, vulgaran i izravan i to osobito kad rečenice izgovaraju
djeca. Ona su zaboravila jezik nježnosti i dječje igre, a njihov
školski život odvija se u sjeni prostitucije i ideologije koja svu
ovu strahotu mirno dopušta i tolerira.
MALI: (...) Vidi, razradio sam radnju, imam sad sedam stalnih i pun kurac povremenih klijenata, znaš li, krmačice, u kakvom svetu živimo? Hoće ćale malo da ga umoči, a da niko ne zna, posebno uvažena supruga i tri dražesne kćeri. Pa ne pita šta košta, samo da ga uvali na kratko. A Mali je tu, ne pravi problem, samo se naguzi i primi. (...) Sto maraka bulja, pedeset samo pušenje. Mada bih mogao da podignem cenu za felacio, više se traži... Samo, kad bi čikica znao da tu istu kitu, koju on balavi, srču i njegove dve starije ćerke, na smenu, kad se nađe prilika... (Srbljanović, 2004:159)
Drama
završava scenom naslovljenom „Happy End“ u kojoj se seksualno
zlostavljanje i pedofilija i dalje nastavljaju, a čitatelj ostaje
svjedok strahote i laži upakirane u formu lako probavljive
sapunice. „Svi se razneže. Milerova zajeca. Brita Malom uvuče
ruku u majicu. Mali ga uhvati za genitalije. Diana grli Lea. Majer
zagrli oboje, trljajući se o Dianinu zadnjicu. Svi se zamrznu.
Ostanu tako gledajući u publiku.“ (Srbljanović, 2004:212)
Nakon
tri dramska teksta duboko uronjenih u srpsku realnost (bez obzira
jesu li ispripovijedani realistički ili alegorijski), Biljana
Srbljanović svoju dramu „Amerika, drugi deo“ smješta na
američki kontinent. Ova drama nastavak je dnevničkog romana
„Amerika“ Franza Kafke, odnosno Srbljanovićkina vizija Amerike
nakon jedanaestog rujna.
U
uvodnim didaskalijama suprotstavlja se vrijeme Božića, raskoši i
kićenosti New Yorka s kolektivnom paranojom koja je zavladala
Amerikom i koja je manje uočljiva od božićnih lampica, ali koja je
itekako prisutna na američkom tlu. Božićno drvce ne može prikriti
helikoptere u zraku i slike muslimanskih ekstremista na naslovnim
stranicama novina.
U
ovoj drami didaskalije su vrlo važne i autorica im pridodaje veliku
pozornost, opisujući detaljno izgled grada, interijera ili stavove
likova prema drugim likovima u drami. U jedan savršeni američki
stan, preslikan iz američkih serija ili kataloga luksuznog
namještaja, smješta glavni lik Karla (aluzija na istoimenog
književnog lika iz Kafkina romana), u najpoželjniji grad na
svijetu, u vrijeme različito od onog opisanog u Kafkinu djelu. Karl
je na prvi pogled utjelovljenje američkog sna, emigrant s luksuznim
stanom, gomilom novca i fizički privlačan. No autorica, upotrebom
brojnih postupaka, ubrzo pokazuje da to baš i nije tako.
Postavljajući ga golog na scenu, čitatelj, odnosno gledatelj uviđa
njegovu odvratnost i nakaznost koja se ne može vidjeti ispod skupog
odijela. Karl je čovjek koji odjednom gubi sve, novac, udobnost,
moralne vrijednosti, prijatelje, i koji ne može uspostaviti nikakvu
intimnost, emocionalnu ili fizičku.
Mnogi
kritičari ovu su dramu tumačili kao alegoriju izgubljenosti
suvremenog čovjeka općenito, te da toponim Amerike ovdje nije
toliko bitan za razumijevanje same drame. Po mome mišljenju, to je
kriva interpretacija drame „Amerika, drugi deo“, što se
potvrđuju brojne replike likova i didaskalije koje jasno naglašavaju
da je ova drama možda čak najrealističnija i najkonkretnija drama
cijelog dramskog opusa Biljane Srbljanović te da je aktualna
politička i društvena slika današnje Amerike ovdje prikazana vrlo
jasno i detaljno.
DANIJEL: (...) kako je moguće da tu nije bio baš nijedan idiot, nijedna ružna pokvarena pizda, nijedan glupak, nijedna lenja guzica, nijedna osoba koja nije baš sasvim, sasvim, savršena! Mislim, tu je bilo tri hiljade ljudi. I više. Ej, tri hiljade! I od tolikog sveta, baš nijedan nije bio skot. Svi su bili sveta bića – dobra majka, vredna radnica, dobrovoljni davalac krvi, inteligentni pandur, vatrogasac, 'ajde molim te, svi su bili nešto izuzetno, nešto što se više ne rađa. Daj, bre! ...Oni, bre, od nas prave majmune! Svaki je, čoveče, bio sveto biće, pravi gubitak za čovečanstvo, gledao u oči kad je karao, uvek od napred, osećajno! (Srbljanović, 2004:25)
Momenti
nadrealnosti prisutni su samo u upornim telefonskim pozivima stare
žene, koja neprestano zove Karla misleći da je tu njezin sin Sam,
te u halucinacijama Karla, koji u podzemnoj stanici viđa Malog Crnca
pokušavajući ga spasiti od jurećeg vlaka. Očaj i osjećaj
bezvrijednosti glavnoga lika dramaturginja izvrsno naglašava na
samom kraju drame, kada Karl pogine u sudaru s vlakom, a jedino što
je vidljivo nakon nesreće je štakor na tračnicama. Tako u
kafkijanskom stilu vrši preobrazbu glavnog lika da bi pokazala u
kojem psihičkom stanju Karl umire.
Bez
obzira kako tumačili dramu „Amerika, drugi deo“, alegorijski ili
realistički, „ono što je najupečatljivije nisu ni opisivanje
usamljeničke izdvojenosti pojedinca, ni demonstracija njegovog
socijalnog srozavanja, ni prikaz omalovažavanja čoveka tamo gde su
glavne vrednosti profesionalni uspeh i posedovanje novca. U njemu je
stvarni predmet prikazivanja besmislenost života, ali i narastanje
metafizičke teskobe koju proizvodi saznanje o tome...“
(Stamenković, 2004: 217)
ZAKLJUČAK
U
analizi dramskog opusa Biljane Srbljanović usredotočila sam se na
samo jednu razinu tumačenja njezinih drama, a to je usporedba i
povezanost njezina opusa s dominantnim kazališnim pravcem u
suvremenoj europskoj dramskoj produkciji. Niz razina tumačenja, zbog
tematike ovog rada, ostala su nedodirnuta.
U
djelima Biljane Srbljanović prisutan je cijeli niz tema i postupaka
koji obilježavaju ne samo europsku dramu, nego su postali i sastavni
dio suvremene srpske drame. Pod utjecajem ove srpske dramaturginje, u
Srbiji se pojavio niz mladih srpskih pisaca koji također ne zaostaju
po kvaliteti svojih drama.
Drame
Biljane Srbljanović tragične su i realistične slike i fragmenti
srpske, ali i svjetske, stvarnosti koji, nakon svake pročitane
drame, čitatelja ostavljaju u stanju šoka i tjeskobe zbog svijeta u
kojem živi. Prikazujući svijet marginalaca, emigranata, a posebno
djece, autorica uspijeva stvoriti dramski opus u kojem neprestano
iste teme i karakteri čine najbrutalniju i najrealističniju sliku
koju autorica, da paradoks bude veći, često prikazuje postupkom
dječje igre, alegorije, groteske ili parodije.
Strukturirajući
drame fragmentarno, sa simultanim ili kružnim radnjama, postiže se
snažan efekt izravnosti prikazanog u tekstu ili na sceni.
Didaskalije su u ovim dramama opširne i bitne. Dramaturginji je,
očito, vrlo bitno da se poruka njezinih drama jasno prenese na
kazališnu scenu i ostavi snažan i šokirajući dojam na gledatelja.
Jezik
drama je vulgaran i izravan, u skladu s općom tematikom i dramskim
postupcima, a snažne replike i monolozi likova ostali su mi u
sjećanju i nakon čitanja.
Nadam
se da će Biljana Srbljanović i dalje ostati prisutna na srpskoj i
europskoj kazališnoj sceni i da će njezine buduće drame ponovno
pokazati svu začudnost i savršenost koja je do sada bila glavno
obilježje njezina originalnog stila.
LITERATURA
Boko, Jasen, „Nova
europska drama u devedesetima: scenski odgovor na neuspjeh utopije
'Nova Europa'“, Kazalište 9-10, Zagreb, 2002., str. 158 - 169
Drame: „Beogradska trilogija“ (1997.), „Porodične priče“ (1997.), „Pad“ (2000.), „Supermarket“ (2002.), „Amerika, drugi deo“ (2003.), „Skakavci“ (2005.). Drame su joj prevedene na njemački, engleski, francuski, talijanski, slovenski, švedski, danski, finski, norveški, poljski, grčki, rumunjski, bugarski, nizozemski, ukrajinski i flamanski jezik. Nagrade: „Slobodan Selenić“, „Sterijina“, „Ernst Toller“ (prvi slučaj da se nagrada dodijelila stranom piscu). Drame su tiskane i izvođene u pedesetak srpskih i svjetskih kazališta. Članica je Foruma pisaca, Grupe 99, Ex-YU PEN-a.
Powered by !JoomlaComment 3.26
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." |
||||||



















